Magyar-történelem kutató, Hagyományőrző-Magazin |SZIESZTA-NETWORK © |

2019. szeptember 27. 16:31 - Kapronczay Gyécső

Ismered azt a szót hogy bozgor? Ha igen, ne ijedj meg tőle!

 almos_original_original.jpgÁlmos szobra a halászbástyán

Minden jel szerint ez az évszázadok alatt eltorzul szó mindösszesen őseink egyik katonai, a türk nyelvben BESGUR-nak nevezett szövetség elnevezése lehetett, mely bár nálunk kevéssé használt, de az idegenek nyelvén megmaradhatott.

Ha magát a szót kicsit kielemezzük, észrevehetjük, hogy kettő szóból áll össze.

A besgur jelentése a türk nyelvű népek nyelvén öt részből álló népet takar.

bes=öt

gur(gir, gar, ger)=kör, nép, népek köre 


Érdemes hozzátenni, hogy az összetett szónak csak az első "bes" tagja türk nyelvi forma, a "gur" az megmaradt az eredeti önelnevezésből. Vagyis amíg a "bes" az türk szó (az "öt" tükörfordítása) addig a "gur" az adott népek nyelvén nevezett szó átvétele a török nyelvekben is. Legalábbis ezen népek eredeti szövetségi önelnevezése erre utal.

A besgur olyan szövetség elnevezése , ahol öt hadsereg alkot egy katonai szövetséget, (manapság a hibás törzs elnevezést használják), viszont alapvetően itt az ötös tagozódás a katonai egységet jelentette. Ugyanúgy, mint a hétmagyarnál is.  Bármennyi nemzetség is szerveződött egy egységben a hadsereg felosztása alapján kapunk igazán képet az elnevezések esetén.

Nem is kell alapvetően messzire mennünk a hétmagyar szövetségi rendszerétől, mert a cikkünkben említett besgur szövetség a hétmagyar egyik magját képezhette, úgymond az Árpádi és Álmosi szövetség előzményének tekinthető.

A Besgur elnevezés könnyen felismerhető, ha így írjuk le Baskír, önelnevezésük Baskorttar, badzsirt néven viszont minket neveztek több krónikában is.

Jelenleg nem mélyedünk bele a történelmi vonatkozásokba. Annyit érdemes azért hozzáfűzni a név létrejöttéhez, hogy összekapcsolható az i.sz 600-630 környéki erős türk katonai expanzióval. (Jelentős türk népesség ekkor még nem költözött nyugatra.)

A türk megszállás időszakában türk vagy más néven török népesség nagy számban nem települt be a Fekete-tenger északi részére egészen az Urál vonaláig és a Volgáig. Ebből is adódik, hogy például a mai Baskír nép a mongol-tatár hódítások után, a XIII. században cseréli le csak az eredeti nyelvét a mai türk nyelvére.  Eredeti nyelvükről információ jelenleg nincs, viszont kutatók több Baskír és több magyar „törzs” nevet azonosnak ítéltek. (Más kutatók elutasítják a nevek egyezőségeit, ez legyen a kutatók feladata eldönteni.)

Egy Baskír legenda elmeséli, hogy ők a Baskírok jártak már bent a Kárpát-medencében egy nagy birodalom keretében, viszont mikor a birodalom összeomlott ők visszahúzódtak keletre és az óta is ott élnek, nem úgy, mint a magyarok, akik később visszatértek a Kárpát-medencébe és ma is ott élnek.

Visszatérve a Besgur megnevezésre itt a jelenlévő népek elnevezéseinek türk nyelvű fordításaival találkozhatunk.

A Besgur néven nevezett szövetség népei már legalább száz évvel korábban is ugyanebben a szövetségi kötelékben éltek, viszont a szövetség önelnevezése akkoriban az Uturgur, Utrigur elnevezésben maradt fenn. Ezt több kutató is egyértelműen Ötugornak mutatta ki.  Azaz öt „törzs” népe.

Frissítés: Az ugor torzult elnevezést, nem csak a korábbi úr, urak szavunkra vezetik vissza, hanem nyelvészeti szóelemzések alapján lehetett egy bizonyos águr is, azaz az ötugor, öturgur akár visszavezethető a hadászati felosztásra azaz öt-ág-ur hadaira, emellett az öt-úr-kör hadaira is. Ezt még a kutatóknak, ezen belül a történészeknek és nyelvészeknek kell megvizsgálniuk, hogy pontosabb képet kaphassunk.

A Besgur „ragadványnév” sokáig megmaradt a magyarság megnevezésekor is, viszont mikor Árpád népe felduzzadt a többszörösére a dicsőséges csaták által létrejött szövetségkötések alkalmával, akkor már ezt az elnevezést kevésbé használhatták. Valószínűleg el is hagyták a későbbiekben.

Összességében kimondhatjuk, hogy a Besgur elnevezés nem önelnevezés volt, mindösszesen egy szövetségi csoportosulás elnevezése, annak is egy türk nyelvi változata maradt meg.  Az ötugor és annak változata a Besgur 2-3 száz éves létezése nem tűnt el nyomtalanul. A Baskíroknál ez végül is tényleges népnévvé formálódott, míg nálunk jelentőségét vesztetten kikopott nyelvünkből és tudatunkból.

Cikkünk nem tanulmány jelleggel lett megírva és a kora középkor időszakának történéseit nem taglalva részletesen nem is tértünk ki a korszak történéseire.

/nimrodnepe.blog.hu/
kép: internet

Szólj hozzá!
2019. szeptember 25. 14:47 - Kapronczay Gyécső

Gondolatok

Gondolkozott már rajta valaki hogy mennyire ellentétes a gyógyszer és a pénz? Mikor jutottunk el odáig hogy már mindent a pénz irányit?
Persze az előállításnak van költsége, de miért is kell betegségiparnak nyerészkedni?
Csak akkor lehetne normális a világ, ha az egészségügy, a hadsereg, a gyógyszeripar és a kultúra is nonprofit lenne.
Mert ha a pénz irányít akkor a minőség és maga az élet omlik darabjaira.

szentimrei_jeno_szent_erzsebet_legendaja_1996037_2557.jpg

gondolatok: Gyécső
kép forrása: Internet

1 komment
2019. szeptember 25. 14:09 - Kapronczay Gyécső

Őseink csodálatos világa

óriási kincsek bukkantak napvilágra

"Két eddig ismeretlen filmanyag került elő a tízes-húszas évek Magyarországáról - közölte a Filmalap. Csaknem 100 éve francia operatőrök járták a magyar falvakat és városokat, hogy megörökítsék az ott élők mindennapi életét. A tekercseket a 3. Budapesti Klasszikus Film Maraton szakmai programján mutatta be a holland filmarchívum.

A nemrég véget ért filmszemle értékes hozadéka az a néhány most közzétett, Magyarországot bemutató riportfilm, amelyet a Budapesti Francia Intézetben megtartott szakmai napon Elif Rongen holland filmtörténész ismertetett. A tekercsek az elmúlt években kerültek hollandiai magángyűjteményekből a Magyar Nemzeti Filmalap Filmarchívum igazgatósággal szoros együttműködésben dolgozó amszterdami EYE Filmmuseumba, ahol már eddig is számos elveszettnek hitt magyar némafilmet találtak meg, köztük a világhírű Kertész Mihály (Michael Curtiz) 1918-as drámáját, Az utolsó hajnalt.

A most közzétett riportfilmek mindegyikét a legendás francia Pathé filmgyár készítette a húszas évek elején, és elsősorban vidéki életképeket mutatnak be. A képsorokon Móricz Zsigmond világa elevenedik meg, regényeinek alakjai néznek ránk a filmkockákról, és az ő mindennapjaikat láthatjuk a Debrecen környéki tanyákon, vagy éppen a város utcáin, piaci forgatagában.

A sok hortobágyi és matyóföldi képsor mellett láthatunk néhány snittet Kassáról is, ami azt feltételezi, hogy a képek talán még korábban, a trianoni határok meghúzása előtti másodpercekben készülhettek. Ugyancsak erre utalnak azok a kis falvakat bemutató képsorok is, melyek ily módon készülhettek akár Erdélyben vagy Kárpátalján.

Az 1927-es, Magyarországról készült félórás „országimázsfilmben” felbukkan Budapest is, melynek legnépszerűbb helyszínei mellett láthatunk néhány kevéssé ismert részletet is a városból."

forrás: /hvg.hu/kultura/

 

1 komment
2019. szeptember 21. 09:24 - Kapronczay Gyécső

A szegedi Rézi néni szakácskönyve mint a receptek origója

dbd.pngA kép egyben link az indavideó oldalra.

"Doletskó Teréz, ismertebb nevén Rézi néni 1821 körül született Szegeden. 1850—1879 között Szegeden élt,[2] a piaristák szakácsnője volt.[3] Férje, Zsalosovits József algyői származású volt, városi adóvégrehajtóként dolgozott. 1856. május 26-án kötöttek házasságot a szeged-belvárosi plébánián, a vőlegény és a menyasszony is 34 éves volt ekkor.[4]

Életében egyetlen kötete jelent meg: Szegedi szakácskönyv címen Szegeden, 1876-ban. A könyv 2. kiadása 1878-ban, 4. bővített kiadása, Szegeden, 1886-ban; összesen 10 000 példány kelt el belőle. A 484 számozott oldalt tartalmazó, ezernél több ételkészítési utasítással ellátott szakácskönyv huszonegy fejezetet tartalmaz. Nagy sikerét valószínűleg annak köszönheti, hogy tartalmazza a millenniumi magyar gasztronómia „minden gyöngyszemét”, kezdve a levestől a süteményig, fagylalttól az "ecetbe csinált gyümölcs és zöldség”-ig, ezeken túl pedig még gyakorlati tanácsokat is nyújt a húsok szeleteléséről, az ünnepi asztal megterítéséről, valamint komplett étlapokat is ajánl minden alkalomra. Az 1876-ban megjelent szakácskönyv első kiadása Szegeden jelent meg. A szakácskönyv óriási sikerére jellemző, hogy 1890-ben már az ötödik kiadásnál tartott, 1926-re pedig már összesen tizenhat kiadást ért meg. A királyné is kapott egy díszpéldányt és szerzőjének 50 forintot küldött a főudvarmesteri hivatal által.[5]" (wikipédia)

 

A könyv teljes terjedelmében olvasható/letölthető pdf formátumban a képre klikkelve:

 

 

Cserna-Szabó András íróval és a szegedi gasztronómia szakavatott ismerőjével nekiálltunk lefőzni három tipikus Csongrád megyei ételt. A végeredmény viszonylag jól sikerült, de nagy kár, hogy nem volt nálunk tőgy.

Rézi néni receptjei:

Halpaprikás szegediesen

A halpaprikáshoz többféle halat: kecsegét, potykát, harcsát kell választani, ha azt akarjuk, hogy ízletes legyen; ezeket meg kell tisztítani, megmosni és aztán fölbontani. Vérét egy tálba kell ereszteni, a halat darabokba vágni és a vérével együtt bográcsba vagy lábasba tenni és annyi vizet ráönteni, hogy a halat ellepje; ekkor tűzre tenni s ha fölforrt, karikába vágott vöröshagymát, sót és paprikát rászórni, ezzel fölrázva, egy óráig forrni hagyjuk, de kavarni nem szabad, csak fölrázni, hogy a haldarabok egészben maradjanak.

Ezen halpaprikást hosszú lével kell hagyni; ha a hal bográcsban főtt, azzal adjuk föl az asztalra, a bográcsot fából készült koszorúra állítva s belőle a háziasszony szedjen minden vendégnek néhány darabot a tányérjába.

Ha halászosan kívánjuk a halpaprikást főzni, akkor a szabadban a földre kell tüzet rakni, mire a szolgafát állítjuk, melynek tetején egy vashorgonynak kell lenni, amelyre a vasbográcsot akasztjuk és a föntebb írt mód szerint azt elkészítjük.

 

Gulyáshús szegediesen

A gulyáshús úgy jó, ha többféle marhahúsból készül.

Lehet hozzávenni egy darabot a vesepecsenyéből, bélszínt, kevés szívet, tögyét és veséjét; mindezt kockás darabokra kell vágni, aztán megmosni, egy bográcsba tenni és annyi vizet ráönteni, hogy ellepje.

Ha fölforrt, szeletekre vágott vöröshagymát, sót és egy kanál csörmepaprikát kell ráhinteni, aztán többszöri fölrázás közt addig hagyjuk forrni, míg levét egészen elfőtte, úgy hogy egész a zsírjára pörkölődjék; tálaláskor a gulyáshúst a tál közepére tesszük, környezetül adunk csipetet vagy tarhonyát. Azonban legeredetibb, ha a gulyáshúst bográcsban adjuk föl.

 

Halleves magyarosan

Többféle halból apró darabokat vágsz és azt besózod.

Készíts vékony rántást a apróra vágott vöröshagymával és csörmepaprikával. Ereszd föl vízzel, tégy bele kevés ecetet, egy darab babérlevelet; hagyd jól fölforrni, tedd belé a darabokra vágott halat s ezzel forrjon, míg a hal megfőtt.

Ha föltálalod, savanyú tejfölt, valamint pirított zsemlyét is lehet hozzá adni.

forrás: indavideo

Szólj hozzá!
2019. szeptember 20. 19:26 - Kapronczay Gyécső

Nyelvünk mint ősiség

12246649_1093757487304121_3406904395754404861_n.jpg"Grover S. Krantz (1931-2002), világhírű amerikai antropológus, Washington Állami Egyetem professzora, az európai nyelvek földrajzi kialakulása című művében, az eddig Európa mostohagyermekeként kezelt magyarságban Európa műveltségalapító ősnépét ismeri fel. Szerinte az u.n. „indoeurópai nyelvek” igen későn alakultak ki Európában. Éppen ezért szókészletük 30 %-a nem „indoeurópai” eredetet mutat, s Európa korai térképein „indoeurópai” folyónevek nincsenek.

Bennünket közelebbről a következő mondata érdekel: „....a görög nyelv tehát jelenlegi helyén Kr.e. 6500-ban, a kelta nyelv Kr.e. 3500-ban alakult ki Írországban. A magyar nyelv ősisége a Kárpát-medencében hasonlóképpen meglepő; úgy találom, hogy eredete a mezolitikumba vezet, a kőkorszakot megelőzve.”

Továbbá: „Legalább is egy fontos pontnál a népvándorlás elmélete éppen a fordítottja az eddigi tételnek. Általában azt tartják, hogy az uráli magyarok a IX. században költöztek be a Kárpát-medencébe egy keleti területről. Én azt találom, hogy valamennyi uráli nyelvet beszélő csoport Magyarországból terjedt el, egy sokkal korábbi korban, az ellenkező irányba.”

Grover S. Krantz, Az európai nyelvek földrajzi kialakulása. (Ősi Örökségünk Alapítvány, Budapest, 2000) A mű eredeti címe és kiadója: Geographical Development of European Languages Peter Lang Publishing Inc. New York 1988. Fordította: Imre Kálmán"

forrás: facebook - HUN MAG ÁRJA - Turul nemzetség

Szólj hozzá!
Magyar-történelem kutató, Hagyományőrző-Magazin |SZIESZTA-NETWORK © |
süti beállítások módosítása